Фраза "Die Kunst gehört keinem Lande an. Das Vaterland der Kunst ist der Himmel." переводится на русский язык следующим образом:
"Искусство не принадлежит ни одной стране. Родина искусства – это небо."
Эта цитата подчеркивает универсальность и духовную природу искусства. Она утверждает, что искусство не ограничено географическими, национальными или культурными границами. Вместо этого, его происхождение и истинная сущность находятся вне земных границ, в некоем возвышенном, духовном пространстве, которое метафорически обозначается как "небо".
Первое предложение "Die Kunst gehört keinem Lande an" буквально переводится как "Искусство не принадлежит никакой стране". Здесь подчеркивается, что творчество и художественное выражение являются общими для всего человечества и не могут быть присвоены какой-либо одной нации или государству.
Второе предложение "Das Vaterland der Kunst ist der Himmel" переводится как "Родина искусства – это небо". Слово "Vaterland" означает "родина" или "отечество", а "der Himmel" – "небо". В данном контексте "небо" символизирует высшую, духовную сферу, где рождается и существует истинное искусство.
Таким образом, эта фраза выражает идею, что искусство имеет божественное или возвышенное происхождение и является достоянием всего человечества, а не какой-то отдельной нации или культуры.