Как переводятся слова? die vergoldeten Zwiebelkuppeln, der Fernsehturm.

золотистые луковичные купола Германия достопримечательности купола башня телевидение перевод
0

Как переводятся слова? die vergoldeten Zwiebelkuppeln, der Fernsehturm.

avatar
задан 13 дней назад

2 Ответа

0

Конечно, давайте разберем перевод и значение данных словосочетаний.

  1. Die vergoldeten Zwiebelkuppeln

    • Перевод: "Позолоченные луковичные купола."
    • Разберем это словосочетание подробно:

      • Die — определенный артикль женского рода во множественном числе. Указывает на то, что мы говорим о конкретных, известных нам объектах.
      • Vergoldeten — причастие от глагола vergolden, который означает "покрывать золотом, позолотить". Это слово стоит в форме множественного числа и согласуется с существительным Zwiebelkuppeln.
      • Zwiebelkuppeln — сложное существительное, которое состоит из двух слов: Zwiebel (луковица) и Kuppeln (куполы). В немецком языке такие луковичные купола часто встречаются в архитектурных произведениях, особенно на церквях и соборах в восточной Европе и России.

      Таким образом, речь идет о куполах, имеющих характерную луковичную форму и покрытых золотом. Это может напоминать, например, купола православных храмов.

  2. Der Fernsehturm

    • Перевод: "Телебашня."
    • Разберем это слово:

      • Der — определенный артикль мужского рода в единственном числе, указывает на конкретный объект.
      • Fernsehturm — сложное существительное, состоящее из двух частей:
        • Fernsehen — телевидение (буквально: "дальнее видение").
        • Turm — башня.

      Таким образом, Fernsehturm — это "башня для телевидения", то есть сооружение, которое используется для передачи телевизионного сигнала. В немецкоговорящих странах это слово часто ассоциируется с известными телебашнями, такими как Берлинская телебашня (Berliner Fernsehturm), расположенная на Александерплац.

Итак, перевод данных слов:

  • Die vergoldeten Zwiebelkuppeln — "Позолоченные луковичные купола."
  • Der Fernsehturm — "Телебашня."

Оба выражения могут быть связаны с архитектурой и культурой, поэтому важно учитывать контекст использования данных слов.

avatar
ответил 13 дней назад
0

Слова "die vergoldeten Zwiebelkuppeln" и "der Fernsehturm" представляют собой два различных элемента немецкого языка, которые могут быть переведены на русский и проанализированы с точки зрения их структуры и значений.

  1. Die vergoldeten Zwiebelkuppeln:

    • Перевод: "золотые луковичные купола".
    • Анализ:
      • "die" - определённый артикль во множественном числе (в данном случае он обозначает, что речь идет о конкретных куполах).
      • "vergoldeten" - причастие прошедшего времени от глагола "vergolden", что означает "позолотить". Здесь оно употребляется как прилагательное и указывает на то, что купола покрыты золотом.
      • "Zwiebelkuppeln" - существительное во множественном числе, образованное от "Zwiebel" (лук) и "Kuppel" (купол). Слово "Zwiebelkuppel" обозначает купол, напоминающий форму лука, что характерно для архитектуры, особенно в восточноевропейских церквях и соборах.
  2. Der Fernsehturm:

    • Перевод: "телевизионная башня".
    • Анализ:
      • "der" - определённый артикль в единственном числе мужского рода, указывающий на конкретную телевизионную башню.
      • "Fernsehturm" - составное существительное, образованное от "Fernseh" (телевизионный) и "Turm" (башня). Слово обозначает башню, предназначенную для передачи телевизионных сигналов, и в данном контексте может подразумевать известные телевизионные башни, такие как Берлинская телевизионная башня (Fernsehturm Berlin).

Таким образом, оба выражения относятся к архитектурным объектам, и их перевод на русский язык позволяет понять не только их значение, но и культурный контекст, в котором они используются. Первый пример акцентирует внимание на эстетике и материале (золото), тогда как второй пример указывает на функциональность и назначение (телевизионная связь).

avatar
ответил 13 дней назад

Ваш ответ

Вопросы по теме