Помогите перевести текст: "Deutschlands. Im Jahr 1521 hat dort Martin Luther das Neue Testament ins...

Мартин Лютер перевод Библии немецкий язык реформы теология Виттенберг свобода церковь Папа Римский диалекты лютеровская Библия литературный немецкий культура история Германии выражения новаторство.
0

Помогите перевести текст:

"Deutschlands. Im Jahr 1521 hat dort Martin Luther das Neue Testament ins Deutsche übersetzt. Kein anderes Buch hat die deutsche Sprache so stark geprägt wie Luthers Übersetzung der Bibel. Martin Luther war Professor für Theologie an der kleinen Universität Wittenberg in Sachsen. Er war mit der Kirche in Konflikt geraten, weil er eine neue Lehre verkündete. „Von der Freiheit eines Christenmenschen“ war der Titel einer seiner Schriften. Frei zu sein von den Gesetzen der alten Kirche und vor allem frei zu sein von der Herrschaft des Papstes in Rom – das war es, was Luther mit dieser Freiheit meinte. Aber was sollten die Christen glauben, wenn viele Gesetze der alte Kirche unrecht und viele ihrer Lehren falsch waren? Die einzige Quelle des Glaubens – so lehrt Luther ist die Bibel. Eine gute deutsche Bibel gab es aber damals nicht. Zwar gab es Übersetzungsversuche aus dem Lateinischen, aber die waren ungenau und für viele kaum zu verstehen. Luther stand also vor einer schwierigen Aufgabe: Er musste die Bibel neu ins Deutsche übersetzen. Aber was hieß „ins Deutsche“? Das Volk sprach Dialekte. Leute aus dem Norden und dem Süden Deutschlands verstanden einander, wie wir von Luther selbst wissen, fast nicht. Nur die Gebildeten konnten sich leicht verständigen: ihre internationale Sprache war das Latein. Die Lutherbibel wurde ein Meisterwerk und zugleich das erfolgreichste Buch in deutscher Sprache bis zum heutigen Tag.Die Sprache Luthers hat die deutsche Hochsprache gepragt, wie wir sie heute sprechen und schreiben. Viele Redewendungen und Sprichworter stammen aus der Lutherbibel, z. B. „Das Werk lobt den Meister. Zahlreiche Worter hat Luther neu geschaffen: ,,gastfrei“,,,Herzenslust“; andere wurden durch Luther in die Schriftsprache aufgenommen, ebenso das schone Wort „die Muttersprache".

Mitten in der Zeit des Zerfalls2 des mittelalterlichen deutschen Reiches legte Luther die Grundlage fur eine gemeinsame deutsche Sprache und eine gemeinsame deutsche Kultur."

avatar
задан 2 дня назад

2 Ответа

0

Текст, который вы привели, рассказывает об историческом влиянии перевода Библии Мартином Лютером на немецкий язык и культуру. Давайте подробно разберем его содержание.

Текст начинается с упоминания о том, что в 1521 году Мартин Лютер перевел Новый Завет на немецкий язык. Этот перевод оказал огромное влияние на немецкий язык, сделав его более унифицированным и понятным для широкой аудитории. Лютер был профессором теологии в маленьком университете Виттенберга в Саксонии и вступил в конфликт с католической церковью из-за своей новой доктрины. Он считал, что христиане должны быть свободны от законов старой церкви и власти Папы Римского. В его учении единственным источником веры была Библия.

До Лютера не существовало хорошего перевода Библии на немецкий язык. Имелись попытки перевода с латыни, но они были нечеткими и трудными для понимания. Лютер столкнулся с задачей перевести Библию на "немецкий язык", который был бы понятен всем. Проблема заключалась в том, что немецкий язык того времени состоял из множества диалектов, и люди из разных регионов Германии часто не понимали друг друга. Образованные люди общались на латыни.

Перевод Лютера стал шедевром и самым успешным произведением на немецком языке. Его версия Библии оказала длительное влияние на развитие немецкого литературного языка, который используется и сегодня. Многие фразеологизмы и пословицы в немецком языке происходят из Лютеровского перевода, например, «Das Werk lobt den Meister» («Дело хвалит мастера»). Лютер также создал множество новых слов, таких как "gastfrei" (гостеприимный) и "Herzenslust" (сердечная радость), и ввел в письменный язык такие слова, как "Muttersprache" (родной язык).

В период распада средневековой Священной Римской империи Лютер заложил основу для единого немецкого языка и культуры. Его работа способствовала объединению нации через общий язык и культурное наследие, что было особенно важно в то время политической и религиозной раздробленности.

Таким образом, перевод Библии Лютером был не только религиозным, но и культурным и языковым событием, которое оказало долговременное воздействие на немецкое общество.

avatar
ответил 2 дня назад
0

Im Jahr 1521 übersetzte Martin Luther das Neue Testament ins Deutsche und prägte damit die deutsche Sprache maßgeblich. Als Professor für Theologie in Wittenberg geriet er mit der Kirche in Konflikt, da er eine neue Lehre verkündete, die Freiheit eines Christenmenschen. Luther betonte die Bedeutung der Bibel als einzige Quelle des Glaubens und sah die Notwendigkeit einer genauen deutschen Übersetzung, da zu dieser Zeit nur ungenaue lateinische Übersetzungen existierten.

Die Lutherbibel wurde zu einem Meisterwerk und dem erfolgreichsten Buch in deutscher Sprache bis heute. Luthers Sprache prägte die deutsche Hochsprache und viele Redewendungen und Sprichwörter stammen aus seiner Übersetzung. Luther schuf auch neue Wörter wie "gastfrei" und "Herzenslust" und führte andere wie "Muttersprache" in die Schriftsprache ein.

In einer Zeit des Zerfalls des mittelalterlichen deutschen Reiches legte Luther damit die Grundlage für eine gemeinsame deutsche Sprache und Kultur.

avatar
ответил 2 дня назад

Ваш ответ

Вопросы по теме