В немецком языке порядок слов может быть прямым (основной порядок) или обратным (инверсированный). В прямом порядке подлежащее стоит на первом месте, а сказуемое — на втором. В обратном порядке другое член предложения (например, обстоятельство) может занимать первое место, а подлежащее перемещается на вторую позицию после сказуемого.
Ниже я изменю порядок слов в предложениях на противоположный, а затем переведу их на русский язык:
1. Ich studiere an der Universität.
Прямой порядок: Ich (подлежащее) studiere (сказуемое) an der Universität (обстоятельство).
Обратный порядок: An der Universität studiere ich.
Перевод: В университете учусь я.
2. Etwa 20000 Arbeiter sind im Werk tätig.
Прямой порядок: Etwa 20000 Arbeiter (подлежащее) sind (сказуемое) im Werk tätig (обстоятельство).
Обратный порядок: Im Werk sind etwa 20000 Arbeiter tätig.
Перевод: На заводе заняты около 20000 рабочих.
3. Jetzt arbeitet mein Freund in einer Aktiengesellschaft.
Прямой порядок: Jetzt (обстоятельство) arbeitet (сказуемое) mein Freund (подлежащее) in einer Aktiengesellschaft.
Обратный порядок: Mein Freund arbeitet jetzt in einer Aktiengesellschaft.
Перевод: Мой друг сейчас работает в акционерном обществе.
4. Der Unterricht an der Hochschule beginnt um 9 Uhr.
Прямой порядок: Der Unterricht an der Hochschule (подлежащее) beginnt (сказуемое) um 9 Uhr (обстоятельство).
Обратный порядок: Um 9 Uhr beginnt der Unterricht an der Hochschule.
Перевод: В 9 часов начинается занятие в университете.
Таким образом, изменённый порядок слов сохраняет смысл, но акцент переносится на другую часть предложения. Это особенно важно в немецком языке, где структура предложения строго подчиняется правилам грамматики.