В немецком языке глаголы "kennen," "wissen" и "erkennen" имеют разные значения и используются в различных контекстах.
kennen - этот глагол означает "знать" в смысле "быть знакомым с чем-то или кем-то". Обычно используется, когда речь идет о знании конкретных существительных (людей, мест, объектов).
wissen - этот глагол также переводится как "знать", но используется, когда речь идет о знании фактов, информации или умении.
erkennen - означает "распознать" или "заметить", используется, когда кто-то или что-то становится узнаваемым.
Теперь применим это к вашим предложениям:
Jeder Mensch muss mindestens eine Fremdsprache kennen.
- Здесь "kennen" используется, потому что речь идет о знании конкретного объекта – иностранного языка.
Wer weiß, welche Sprache er beherrscht?
- Здесь "weiß" подходит, так как речь идет о знании факта или информации.
An der Aussprache erkennt man bei den meisten Deutschen, aus welcher Gegend sie stammen.
- "erkennt" здесь используется, потому что речь идет о способности распознать что-то (в данном случае – акцент).
Er kennt sehr viele deutsche Wörter und Wendungen.
- "kennt" подходит, так как речь идет о знании конкретных объектов – слов и фраз.
Sie wissen sehr wenig über die deutsche Sprache.
- "wissen" здесь правильно, так как речь идет о знании информации.
Ich sehe schlecht, aus dieser Entfernung kann ich die Buchstaben nicht erkennen.
- "erkennen" используется, потому что речь идет о способности различить или распознать что-то визуально.
Das ist meine Freundin, die du schon lange kennst.
- "kennst" здесь уместно, так как речь идет о знакомстве с человеком.
Er kennt Deutschland sehr gut, er war dort mehrmals.
- "kennt" подходит, потому что речь идет о знании конкретного места.
Таким образом, выбор глагола зависит от контекста и типа знания, о котором идет речь.